Bài thơ An Equal Voicei của Motion được in trên tạp chí The Guardian hôm 7/11 nhân Remembrance Sunday (Ngày chủ nhật tưởng niệm) nhằm tưởng nhớ các nạn nhân chiến tranh. Nhưng Ben Shephard - nhà sử học quân đội - phát hiện ra, Motion đã "chép" nhiều lời lẽ của binh lính và các nhà tâm lý trong A War of Nerves - một tác phẩm về tâm lý học binh lính mà ông từng phải bỏ ra 10 năm để khảo cứu.
Cựu thi sĩ công huân biện minh rằng, ông sử dụng các trích dẫn mà mình tìm thấy từ một cuốn sách lịch sử - một hình thức "tầm chương trích cú" có từ thời Shakespeare. Motion miêu tả, An Equal Voice là tổng hợp nhiều giọng nói của những nạn nhân chiến tranh từ nhiều nguồn khác nhau; là "một bản nhạc của họ, được tôi soạn lại". Trước cách giải thích này, Shephard nói: "Ông ta không có quyền cho rằng mình được sở hữu bất cứ tư liệu nào trong số đó. Những gì mà Motion kết dính lại với nhau là 17 đoạn trích từ tác phẩm A War of Nerves. 'Nhiều nguồn khác nhau', như ông ta nói, đều do tôi tìm thấy". Theo Timesonline, trong số 152 dòng thơ An Equal Voice, có 16 dòng được trích trực tiếp từ A War of Nerves.
Trước những chứng cứ đó, nhà sử học nói thêm: "Ở đây có một vấn đề nữa. Tác phẩm của tôi không thể bị bỏ qua mà không có sự bồi thường nào như thế. The Guardian đã trả cho Motion cái gì để ông ta đi ăn cắp sản phẩm của tôi? Bất cứ dòng thơ nào tôi trích dẫn trong tác phẩm của mình, tôi đều phải trả tiền. Huống hồ toàn bộ bài thơ này hầu như không có chữ nào của Andrew Motion". Shephard còn chỉ ra những đoạn mà theo ông là Motion đã lấy từ một bức thư của nhà tâm thần học người Mỹ Thomas W. Salmon. "Tôi có thể chỉ ra tên của những ông tướng, những nhà tâm lý, những binh sĩ bị Motion 'ăn cắp lời'. Tại sao người ta phải bỏ tiền cho một người vì một bài thơ không phải của ông ta?", Shephard nói.
Tuy vậy, Motion vẫn tỏ ra đầy thách thức trước những cáo buộc của nhà sử học. "Ông ta không có quyền làm thế, đúng không? Làm như thế nghĩa là ông ta không hiểu gì về tác phẩm phóng tác cả. Hình thức này đã có cả một truyền thống lâu dài mà Shephard không hề hay biết". Theo Motion, thơ văn phóng tác thường sử dụng trích dẫn hoặc biên tập lại những văn bản có sẵn để thể hiện mục đích nhấn mạnh của tác giả. Ví như Ruth Padel từng biết sách dựa trên các tác phẩm của Charles Darwin; James Fenton và Anthony Thwaite đều thường mượn lời thoại từ cuốn Victorian Voices;
Antony
and Cleopatra của Shakespeare cũng mượn các đoạn trích từ Life of Mark Antony của Thomas North.
Motion khẳng định, trong lời giới thiệu bài thơ viết cho Ngày chủ nhật tưởng niệm của ông cũng đã nói rõ, tên tác phẩm An Equal Voice là một trích dẫn trực tiếp từ cuốn sách của tác giả Shephard. "Trong trường hợp này, cuốn sách ra đời từ 8 năm trước của Shephard đã có cơ hội được độc giả tìm lại. Tôi băn khoăn không biết có nên nói rằng, đáng lẽ ông ta phải biết ơn tôi vì điều đó", Motion nói.
So sánh giữa hai tác phẩm
1. A War of Nerves của Ben Shephard (2000):
“War from behind the lines is a dizzying jumble. Revolving chairs, stuffy offices, dry as dust reports...”
“marching men with grimy faces and shining eyes...”
“bloody clothes and leggings lying outside the door of a field hospital...”
“I have been in the front line so long, seen many things...”
2. An Equal Voice của Andrew Motion (2009):
“War from behind the lines is a dizzy jumble. Revolving chairs, stuffy offices, dry as dust reports...”
“marching men with sweat-stained faces and shining eyes...”
“bloody clothes and leggings outside the canvas door of a field hospital...”
“I have been away too long and seen too many things...”
Theo eVan
|