Tôi có hỏi nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, một người giỏi tiếng Anh và có theo dõi thơ tân hình thức ở Tây-Mỹ, thì anh bảo rằng, sự ngắt đôi từ rồi cắt xuống dòng ở tiếng Anh là do đặc điểm ngôn ngữ và ngữ âm rất đặc biệt của họ; còn ngôn ngữ của ta khi ngắt các hợp từ ra và cắt xuống dòng thì có khi gây cười như thơ... Bút Tre. Sự ngây ngô đó đã khiến cho người đọc bị phản cảm và thậm chí buồn phiền khó chịu.
Tuy nhiên, các loại thơ hình thức lạ vẫn xuất hiện trên thi đàn vài thế kỷ nay. Nhà thơ lớn của Pháp Apolinaire đã kéo dọc các chữ cái trong bài thơ Il Pleut như những sợi mưa mềm mại cho nội dung mưa rơi. Nhà văn nổi riếng Heminway thì viết bài Thơ trắng bằng những con số và các dấu nối như một bài toán. Morgan lại làm bài thơ Bài ca của con quái vật hồ Loch Ness bằng những nguyên âm. Nguyễn Hoàng Nam lại thấy Ngày vô cảm trên bàn cờ ngập tràn quân tốt. Ở ta gần đây, nhà thơ Dương Tường cho xuất bản tập thơ Đàn, không có chữ viết mà chỉ bằng những hình vẽ... Tất cả những điều ấy chứng tỏ sự trăn trở rất quái lạ cho Thơ.
Tôi nghĩ rằng, dù thích hay không thì loại thơ này đã và đang xuất hiện. Vậy xin giới thiệu cùng bạn đọc một số bài thơ hình thức lạ để tham khảo, để học tập hoặc để xa lánh nó. Có điều tôi tin rằng, chắc chắn bạn sẽ đọc (xem) nó theo cách riêng của mỗi người.
TV Ký
Bud weis er
Cách dùng:
* Đọc theo âm kêu của ễnh ương (Bợt wais ờ). Tước đoạt nghĩa của chữ, cả đen và bóng. Lập đi lập lại để nảy sinh hình và ý.
ERNEST HEMINGWAY Thơ Trắng
“ 30 “ 7 ! 11 : 14 , 13 . 3, 3, , , 15 ; 22 ! Oak Park, 1916 Trapeze (10 Tháng Mười Một 1916)
EDWIN MORGAN
Bài Ca Của Con Quái Vật Hồ Loch Ness
Sss nnn whu ffff ll? Hnw hu ffl hhnn wfl hfl? Gdrobl bobl hob ngbl gbl gl g g g g glgl, Drubl haflablhaflubhaj gabhaf lhafl fl fl- gm gra wwww grf grawf awfgm graw gm, Hovoplodok-doplodovok-plovodokot-doplopdopkosh? Spl graw fok fok spl graf hatch gabrl gbrl fok spl fok! Zgra kra gka fok! Grof grawff gahf? Gombl mbl bl- blm plm, blm plm, blm plm, bip, Nguyễn Đăng Thường dịch
* Theo truyền tục hồ Loch Ness (Tô Cách Lan) là chỗ ẩn của một con khủng long, Edwin Morgan nói bài thơ trên là lời oán hờn của con quái vật cô đơn trước khi lặn xuống nước biệt tăm, vì lúc trồi lên nó không được gặp lại lũ bạn thời thanh xuân.
KENZO Hoa Xinh Hạ Hương
Tháng giêng Tháng hai Tháng bảy Tháng bảy Tháng bảy Tháng bảy Tháng bảy Tháng bảy Tháng bảy Nguyễn Đăng Thường dịch
N.P
Mưa Đầu Mùa
bụm tay hứng giọt đầu mùa giọt theo từng kẽ giọt rơi xuống thềm g i ọ t em rơi xuống lụa mềm đau ta từ buổi pháo rền nhà em
NGUYỄN HOÀNG NAM
Những Ngày Vô Cảm
APOLINAIRE
IL Pleut
Mưa đang rơi Mưa rơi những âm thanh phụ nữ như nó đã chết trong ký ức. Và mưa cả anh và em gặp gỡ kỳ diệu đời ta ôi những giọt nhỏ nhoi Những đám mây đùn nhảy lồng lên cất tiếng hí vang cả vũ trụ các đô thị thính cảm Lắng nghe trong mưa có hối tiếc và khinh khi khóc những điệu nhạc cũ xưa Lắng nghe những ràng buộc đổ xuống giữ lại em ở trên kia và dưới này.
(184/06-04) |