Tạp chí Sông Hương - Số Đặc Biệt (T.3-22)
Trang thơ Rainer Maria Rilke
15:25 | 06/04/2022


RAINER MARIA RILKE

Trang thơ Rainer Maria Rilke
Ảnh: internet

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức vĩ đại nhất thế kỷ hai mươi. Tác phẩm của Rilke bao gồm tiểu thuyết, một số tuyển tập thơ, và thư từ. Trong tác phẩm của mình, mà một số nhà phê bình miêu tả là “dụ hoặc”, Rilke “gợi lên những hình ảnh, làm bật lên khó khăn của sự hiệp thông với những điều không diễn tả được trong một thời đại mất niềm tin, cô độc và bất an”.

Những bài thơ dưới đây lấy từ những tuyển tập thơ của Rilke, được chuyển dịch sang Anh ngữ.

                        Anh Nhi dịch và giới thiệu

Những bài Sonnet gửi Orpheus, phần hai - bài thứ 29(1)

Người bạn trầm lặng muôn trùng xa cách,
hãy cảm nhận hơi thở bạn vẫn trải khắp không gian.
Hãy tự vang lên giữa những xà rầm
của những tháp chuông tối. Bất cứ gì ăn thịt
bạn sẽ lớn mạnh nhờ thức bổ dưỡng này.
Biết tới sự đổi thay hoàn toàn.
Trải nghiệm nào đau đớn nhất với bạn?
Nếu thức uống đắng, hãy biến thành rượu.
Trong đêm tối mênh mông này, hãy là quyền năng ma thuật
ở ngã ba đường những giác quan của bạn,
ý nghĩa sự kỳ lạ của chúng thình lình được khám phá.
Và nếu thế gian quên
bạn, hãy nói với mặt đất nín thinh: Tôi đang trôi chảy.
Với dòng nước cuồn cuộn hãy nói: Tôi có mặt.



Cô độc(2)

Cô độc như một hạt mưa.
Nhấc mình lên từ biển để đón buổi tối sắp đến
và từ những đồng bằng xa xôi hướng về
những bầu trời nơi nó đều đặn được cất giữ.
Và rơi xuống những thành phố từ bầu trời - những hồ chứa.
Những hạt mưa rơi xuống vào những giờ ánh sáng chập chờn hỗn tạp
khi những ngõ hẻm thành phố chuyển sáng
và những thân thể tách nhau ra trong sự vỡ mộng
buồn bã vì chẳng tìm thấy gì;
và khi những người ghét bỏ nhau
phải ngủ chung giường:
rồi, cô độc trôi chảy cùng sự trôi chảy của những dòng sông…



Tôi yêu những giờ tăm tối của tồn tại mình(3)

Tôi yêu những giờ tăm tối của tồn tại mình.
Tâm trí tôi vùi sâu vào chúng.
Ở đó tôi có thể tìm thấy, như trong những lá thư cũ,
những ngày tháng cuộc đời, tôi đã sống,
và giữ như một huyền thoại, và hiểu thấu.
Rồi sự thông tri ló hiện: Tôi có thể mở
ra một thế giới khác rộng dài và vô tận.
Và thế tôi đôi khi như một cái cây
rì rào trên một mộ phần
và biến thành thật giấc mơ
của người những chiếc rễ đang sống của cây
ôm ghì:
một giấc mơ đã từng bị đánh mất
giữa những nỗi buồn và những bài ca.

 

_________________________

(1) Dịch từ cuốn Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus, Rainer Maria Rilke, A.Poulin, Jr. chuyển dịch sang Anh ngữ, Houghton Miflin Company Boston, pg.195.

(2) Dịch từ cuốn Rainer Maria Rilke, Selected Poems, Susan Ranson và Marielle Sutherland chuyển dịch sang Anh ngữ, Robert Vilain biên tập, giới thiệu, chú thích, Oxford University Press, 2011, pg.31-33.

(3) Dịch từ cuốn Rilke’s Book of Hours: Love Poems to God, Anita Barrows và Joanna Macy chuyển dịch sang Anh ngữ, Riverhead Books, New York, 1996, pg.51.


(TCSH44SDB/03-2022)

 

 

 

Các bài mới
Các bài đã đăng