Văn nghệ trong nước
Bí mật của hoa sen được ấn hành tại Mỹ
17:12 | 15/08/2014

Tập thơ song ngữ Việt - Anh mang nhan đề Bí mật của hoa sen của nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai sẽ được Nhà xuất bản BOA Editions (Mỹ) ấn hành vào tháng 10.

Bí mật của hoa sen được ấn hành tại Mỹ
Muốn gợi trí tò mò cho bạn đọc quốc tế, Bruce Weigl và Quế Mai đã giữ lại hai chữ tiếng Việt (hoa sen) trong nhan đề tiếng Anh của quyển sách - Ảnh: Q.M.

Dù sách chưa phát hành chính thức, nhà xuất bản cho biết nhiều đơn đặt sách đã gửi tới nhà sách của BOA trên mạng, trang Amazon và một số nhà sách của Anh, Canada, New Zealand...

Theo thông cáo chính thức từ BOA Editions, Nguyễn Phan Quế Mai là tác giả người Việt đầu tiên có sách được BOA Editions xuất bản.

Cô cũng là nhà thơ Đông Nam Á đầu tiên có tác phẩm được xuất bản trong loạt ấn phẩm Lannan translations selection series (các tác phẩm dịch được tuyển chọn của Quỹ Lannan) do Quỹ văn hóa Lannan tài trợ. Và Bí mật của hoa sen  (The secret of hoa sen) là một trong hai tập thơ được chọn xuất bản trong gần 100 tập thơ dịch từ khắp thế giới gửi về cho loạt ấn phẩm danh tiếng này trong năm 2013.

Tập thơ gồm 52 bài thơ của Nguyễn Phan Quế Mai, được chính tác giả và nhà thơ Mỹ Bruce Weigl dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Trao đổi riêng với Tuổi Trẻ về Bí mật của hoa sen, nhà thơ sinh năm 1973 đã có ba tập thơ in tại VN và sáu tác phẩm dịch, từng đoạt Giải thưởng thơ năm 2010 của Hội Nhà văn Hà Nội với tập thơ Cởi gió chia sẻ: “Năm 1995 khi còn là sinh viên, tôi đưa một đoàn khách nước ngoài đi dọc chiều dài đất nước. Ghé thăm Quảng Trị, tôi chợt thấy một người phụ nữ không mảnh vải che thân lao tới. “Trả chồng lại cho tôi. Trả con lại cho tôi!”, bà gào thét nức nở, đôi tay chới với về phía những người nước ngoài da trắng tóc vàng. Dân làng đưa người phụ nữ ấy đi, rồi cho tôi biết bà hóa điên kể từ ngày bom Mỹ giết chết chồng con. Ngày này qua tháng khác, bà lang thang, điên loạn tìm người thân. Những giọt nước mắt Quảng Trị năm nào ám ảnh tôi khôn nguôi, để rồi sau này khi cầm bút, tôi viết về người phụ nữ ấy, về biết bao người mẹ, người vợ đã bị chiến tranh cướp đi tất cả. 52 bài thơ trong Bí mật của hoa sen là những câu chuyện cần được kể, về tình yêu, về vẻ đẹp của hòa bình, về một VN đang bước qua gian khó để vươn mình về phía trước. Thật diệu kỳ khi người cùng tôi chuyển ngữ Bí mật của hoa sen chính là một cựu binh Mỹ từng chiến đấu ở Quảng Trị...”.

Cựu binh Mỹ đó là GS.TS Bruce Weigl đã quen thuộc với nhiều độc giả VN như một “cầu nối đưa văn học Việt đến với công chúng Mỹ và ra với thế giới” trong 20 năm qua, đóng góp rất nhiều cho sự hàn gắn quan hệ giữa VN và Hoa Kỳ sau chiến tranh. Đây là tập thơ song ngữ thứ hai do cả hai cùng thực hiện, sau tập Những ngôi sao hình quang gánh (Nhà xuất bản Hội Nhà Văn).

Nhân dịp quyển sách được ấn hành, Nguyễn Phan Quế Mai cũng được mời đến Mỹ để giới thiệu các tác phẩm của mình với công chúng vào tháng 2-2015.

Theo Văn Việt - TTO

 

 

Các bài mới
Các bài đã đăng