Văn nghệ trong nước
Viết văn để giải trí?
15:19 | 30/08/2017

Trong cuộc giao lưu với bạn đọc mới đây tại Hà Nội, nhân tiểu thuyết “Bụng Lửa: Hành trình khám phá tư duy con người”- được NXB Kim Đồng ra mắt bản tiếng Việt, nhà văn Mỹ J.C.Michaels cho rằng, ông coi viết văn là một công việc đặc thù, không phải để giải trí. “Tôi muốn mang kiến thức, những gì mình hiểu được, đọc được để truyền tải nó thành một thứ dễ tiếp cận hơn cho độc của mình” - nhà văn đồng thời là kỹ sư viết phần mền J.C.Michaels nhấn mạnh.

Viết văn để giải trí?
Nhà văn J.C. Michaels (giữa) trong buổi giao lưu với độc giả Việt Nam

“Bụng Lửa” được giới phê bình đánh giá là cuốn sách thú vị, khi hòa quyện văn chương với triết học. Chia sẻ thêm, nhà văn J.C. Michaels nói: “Cuốn sách có điểm khởi phát từ một câu chuyện tôi kể cho con gái của mình. Ban đầu nó chỉ là một câu chuyện rất ngắn thôi, sau đó tôi phát triển thành một câu chuyện dài hơn, và cuối cùng là một câu chuyện văn học mang tính triết học”. 

Theo J.C. Michaels, ông không muốn tác phẩm của mình chỉ đơn giản chỉ để giải trí mà ông muốn qua cuốn sách của mình, độc giả có thể thu nhận được thêm nhiều kiến thức, cũng như những bài học cho riêng mình, đó là lý do mà “Bụng Lửa” có ý vị triết học xen lẫn với nét đẹp văn chương.

“Bụng Lửa” đã giành được nhiều giải thưởng, trong đó có giải Nautilus Book Awards- giải thưởng lớn của Mỹ trao cho những tác phẩm “tạo sự khác biệt và truyền cảm hứng”. Đến với độc giả VN sau khi đã được chuyển ngữ qua 10 thứ ngôn ngữ trên thế giới, tuy vậy, đây là lần hiếm hoi tác giả cuốn sách đến tham dự sự kiện ra mắt bản dịch mới. 

Theo J.C. Michaels, độc giả ở mỗi đất nước đón nhận cuốn sách theo một hướng khác nhau. “Khi sách dịch ở Trung Đông, độc giả liên hệ đến những người khuyết tật, sự vượt qua khó khăn. Ở Nhật Bản, nhà xuất bản cắt toàn bộ phần nội dung dành cho người lớn đi, và minh họa rất đẹp cho 2 phần về trẻ em, do đó sách chỉ hướng tới trẻ em. Thậm chí, Đài phát thanh truyền hình NHK của Nhật Bản mua bản quyền cuốn sách không để bán và kinh doanh, mà dịch chỉ bởi “nó cần thiết phải tồn tại một bản dịch tiếng Nhật”. Tại Đài Loan (Trung Quốc), cuốn sách này được dùng trong nhà trường, dành cho giáo viên dạy học…”- tác giả tiết lộ.

Theo Thư Thư - ĐĐK

 

 

Các bài mới
Các bài đã đăng