Trên tạp chí Sông Hương đạo điễn Đặng Nhật Minh từng có bài nhận xét chữ Festival đã đi vào ngôn từ của quần chúng, thể hiện được nét riêng của Huế, chẳng còn ai nghĩ tới chuyện thay đổi nó... Thực tế nếu dịch nó ra tiếng Việt thấy khá vướng víu, nhưng nếu không dịch mà thử phiên âm bằng âm Hán Việt thì sao? Festival đợt trước (năm 2002), nhân một lúc cao hứng tôi có sáng tác một bài từ chào mừng phỏng theo điệu Phá Trận Tử, và định đánh bằng chữ Nôm, nhưng kẹt chữ Festival không biết nên viết thế nào, loay hoay một hồi bèn quyết định bịa ra 3 chữ Phát Trì Huân, đọc lên có vẻ cũng xuôi xuôi. Trì huân là hai thứ sáo, Kinh Thi rằng: "Bá thị xuy huân, trọng thị xuy trì" là chỉ cảnh anh em hoà mục, cũng để chỉ cảnh thái bình... nên về ngữ nghĩa cũng tạm được. Xin gởi Sông Hương cả bài từ đó, dù cảm thấy nó hơi khuôn sáo:
CHÀO MỪNG HỘI "PHÁT TRÌ HUÂN" (Festival)
Hương Giang vào mùa nước lặng Ngự Bình thông lại lên xanh Lăng tẩm đền đài tu sửa khắp Phố xá cầu đường xây dựng nhanh Xuân lại về cố kinh... Chợt thấy cành non lá biếc Đâu đây đàn trống ca thanh Đã hẳn nghìn năm văn hiến nước Mở cửa năm châu hội thái ninh Nhớ vết đạn lưng thành.
(184/06-04)
|