Thơ dịch
Trong không khí
10:54 | 29/10/2008
SEAN LUNDELGT: Sean Lunde là một nhân viên của Trung tâm William Joiner. Hiện anh là sinh viên của Đại học Massachusetts Boston, Hoa Kỳ. Đã từng là cựu chiến binh Mỹ tham gia cuộc chiến tranh tại , do vậy Sean Lunde hiểu rõ được thế nào là một cuộc chiến tranh phi nghĩa và các hậu quả xã hội của nó.

Trong chuyến thăm vừa qua tại Huế, cùng các nhà thơ nổi tiếng, như: Kevin Bowen, Sam Hill, Nguyễn Bá Chung; Sean đã sáng tác bài thơ: In the air (Trong không khí). Bài thơ của Sean bày tỏ sự hối tiếc của chính tác giả khi tham gia vào một cuộc chiến tranh phi nghĩa; và đó cũng là “cảm xúc sám hối” được thăng hoa khi anh đối diện với cảnh đẹp thiên nhiên của sông Hương xứ Huế.

Trong không khí

Bụi làm nghẹt thở một đứa trẻ
Ngọt ngào nuôi dưỡng trái thanh long

Sương mù đem đến niềm hy vọng;
Trong khi bụi vẫn cuốn đi.

Nửa triệu người chết trong bụi;
Song dòng Hương phẳng lặng vẫn mờ sương.

Đôi mắt đượm máu của tôi
Được làm vợi đi một cách êm dịu

Những khuôn mặt tươi đẹp nhìn lên
Và đôi bàn tay dơ bẩn của tôi trở nên sạch sẽ.
                                               ĐẶNG THANH PHÚ (dịch và giới thiệu)

(nguồn: TCSH số 218 - 04 - 2007)

 

Các bài mới
Trang thơ Nabokov (14/06/2024)
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Thơ EILEEN HEANEY (16/10/2008)