Thơ dịch
Bước chậm trong mùa xuân
08:20 | 11/04/2017

THÁI KIM LAN

KINHIN* im Frühling
(*Das Gehen in Achsamkeit und Bewußtheit)

Bước chậm trong mùa xuân
Ảnh: internet

Bước chậm trong mùa xuân


1.
Im Garten
(für Nil zum Geburtstag)

Die Veilchen blühen voll im Garten, schweigend-blau...
Die Pflaumenbäume auch, weiß-nur-weiß
Das Gras atmet betäubt von Düften, grün- für-immer- grün...
Der Rhododendron träumt noch, rot-und-rosa-und-lila
Die Forsythien fallen langsam, gelb- nach- gelb…
Wo seid Ihr denn geblieben, meine Lieben?


Trong vườn
(Viết cho Nil ngày sinh nhật)

Thương thảo nở đầy vườn, lặng - lẽ - tím
Mận cũng ra hoa, trắng - tuyền - trắng
Cỏ thở ngạt vì hương, xanh - mãi - xanh
Đỗ quyên còn mơ, đỏ - và hồng - và - tím nhạt
Liên kiều rơi chầm chậm, vàng- theo- vàng


Còn các con ở đâu rồi, những đứa thương?


2.
Frühlingstag

Flimmernde Schatten
der Vogelflügel!
Die Amsel ruft
Im Garten:
Blütenzeit!



Ngày xuân

Loang loáng
Bóng chim bay
Sáo gọi
Trong vườn:
Mùa hoa!


3.
Forsythien
(Für Quỳnh Chi, Trần Văn Tích, Vân Quốc, Minh Khôi)

Eine- zwei
und doch
Drei
Forsythienblüten
Warten noch am Zaun
Du bist da!


Hoa Liên Kiều
(Thân tặng Quỳnh Chi, Trần Văn Tích, Vân Quốc, Minh Khôi)

Một - hai
Mà cả
Ba
Nụ Liên Kiều
Còn chờ nơi dậu


Em đã về!

(SHSDB24/03-2017)






 

Các bài mới
Thơ Jan Wagner (02/05/2017)
Các bài đã đăng