Thơ dịch
Chùm thơ Wislawa Szymborska
09:12 | 17/09/2009
WISLAWA SZYMBORSKA (Nữ nhà thơ Ba Lan. Giải Nobel văn học 1996)
Chùm thơ Wislawa Szymborska
Nhà thơ Wislawa Szymborska - Ảnh: sto.home.pl











Khoảnh khắc


Tôi thả bước trên đồi xanh
Cỏ và hoa chen cỏ
Tựa trong tranh dành cho trẻ nhỏ.
Sương tan, trời biếc xanh.
Trong tĩnh lặng tầm nhìn lan nhanh
sang những quả đồi lân cận.

Dường như tại chốn này
Nguyên đại cổ sinh chưa hề có,
cái thời đá gầm với đá
đùn thành núi cao,
đêm không ánh lửa
ngày đen một mầu.

Dường như qua đây không di chuyển
những bình nguyên,
điên vì nóng,
run vì cóng.

Dường như biển chỉ gầm ở nơi khác
và phá nát bờ ở tận trời xa.
Chín giờ ba mươi, giờ địa phương
Mọi vật trong vị trí của mình,
trong hoà thuận thường tình.
Dưới thung lũng suối nhỏ vẫn là con suối nhỏ.
Đường mòn vẫn là đường mòn như muôn thuở.
Rừng thiên niên vạn đại vẫn là rừng,
Trên trời những chú chim đang lượn
vẫn là những chú chim đang lượn trên trời.

Tôi đưa mắt quan sát,
Hiện hữu tại nơi đây khoảnh khắc.
Một trong những khoảnh khắc trần gian
tôi mong cầu tồn tại ngàn năm.


Ba từ kỳ lạ nhất


Khi tôi phát âm từ  Tương lai,
âm tiết đầu tiên đã bước vào quá khứ.

Khi phát âm từ Yên lặng,
tôi đang huỷ diệt từ này.

Khi phát âm từ  Không có gì,
tôi đang tạo ra cái
không nằm trong bất kỳ
một sự không tồn tại nào.


Tấm ảnh chụp ngày 11 tháng chín


Họ nhẩy xuống
Từ những tầng nhà rực lửa
một người, hai người, và tiếp nữa
cao hơn, thấp hơn.

Tấm ảnh chụp cố níu họ sống,
 còn bây giờ lưu giữ họ
đang lao xuống
từ trên cao.

Họ vẫn còn nguyên
với gương mặt mình,
máu họ vẫn chìm
sâu trong cơ thể.

Thời gian còn đủ
cho tóc họ bay,
tiền xu, chìa khoá
rơi khỏi túi dày.

Họ vẫn còn trên không trung,
trong những vị trí
mở toang.

Chỉ hai việc tôi có thể làm cho họ:
miêu tả chuyến bay
và không đặt tay
ghi vào câu kết.

LÊ BÁ THỰ dịch
(Trong tập thơ “Khoảnh khắc”, xuất bản năm 2002)
(187/09-04)


 

Các bài mới
Trang thơ Nabokov (14/06/2024)
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Nếu (11/02/2009)
Bài tập ở nhà (05/01/2009)