Thơ dịch
Chùm thơ nước ngoài
15:13 | 18/03/2008
...Trí tuệ có ngàn con mắtVà trái tim chỉ một thôiSong ánh sáng cả đời người lụi chếtKhi tình yêu không còn nữa trên đời.



F.W.BOURDILLON


Ánh sáng


Đêm có ngàn ánh mắt
Và ngày chỉ một thôi
Song ánh sáng của trần gian rực rỡ
Đang chết theo lặng lẽ mặt trời

Trí tuệ có ngàn con mắt
Và trái tim chỉ một thôi
Song ánh sáng cả đời người lụi chết
Khi tình yêu không còn nữa trên đời.


ALEXANDRE BESTOUJEV- MARLINSKI (1)


Mùa xuân


Ngay khi mùa xuân đến
Mang theo làn gió vui
Những mảnh đời đã chết
Cùng lúc sống lại rồi

Những giấc mơ kết chuỗi
Nở ra từ trái tim
Dịu dàng và tươi mát
Như bông hoa đầu tiên
Và mộng tình tuyệt đẹp
Làm huyền ảo bờ mi
Che nắng hồng buổi sáng
Niềm hy vọng theo đi


HỒ THẾ HÀ dịch
(theo bản tiếng Pháp của TK. Trong Lettres Soviétiques, 324 - 1985).

--------------------------------
(1) Alexandre Bestoujev - Marlinski là nhà thơ tháng chạp Nga


JULIA ĐRUNHINA


Hai người


Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm
Cả hai cùng giấu nhau những đêm thức trắng
Sự cô đơn tràn ngập trong yên lặng
Chỉ rung lên trong nức nở âm thầm
Chỉ rung lên vì những dòng lệ không sao nhìn
Không sao cạn được niềm cay đắng
Tôi nghe tiếng kêu cứu thất thanh trong sâu thẳm
Ôi những hồn cô đơn
Càng sống lâu trên nhân thế này hơn
Ta càng đến gần sự thật này tàn khốc
Sự cô đơn của hai người dù khủng khiếp
Vẫn giản đơn hơn, dễ chịu hơn là riêng với một người


Bão tuyết


Tôi yêu mùa đông quyến rũ của chúng ta
Cây hoa bia cuốn mình trong bão tuyết
Tôi yêu cái lạnh giá đầy khắc nghiệt
Có thể là cội nguồn của bản tính Nga
Cả sự hào phóng, cả sự buông mình, cả vài thói tật
Cơn bão tuyết cuốn mình quanh cây hoa bia


THANH HIỀN dịch

(119/01-99)




 

 

 

Các bài mới
Trang thơ Nabokov (14/06/2024)
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng