Thơ dịch
Trang thơ nước ngoài 04-84
08:58 | 01/11/2010
Yevgeny Yevtushenko - Odysseas Elytis
Trang thơ nước ngoài 04-84
Nhà thơ Yevgeny Yevtushenko - Ảnh: famouspoetsandpoems.com
EP-GHÊ-NHI EP-TU-SEN-KÔ (Nga)


Không đề


Những nhà thơ không bỏ những bài thơ
Những bài thơ sẽ bỏ những nhà thơ
Khi họ bỏ cánh buồm
Ngược theo gió nhút nhát.
 
Và những ai ngủ lâu trong sương mù
Của những bài phê bình bùng binh, không đáng kể
Họ từ lâu tự cưa cụt cánh buồm
Bằng cái dũa móng tay kẻ khác.
 
Họ không đậu lại đâu, trong những bài thơ đẽo gọt của mình
Trong những chữ đầu dòng tên tác giả
Họ phản bội dòng chữ
Và tư tưởng của mình.
 
Rồi một khi nào đấy, thật là vô ích
Thân xác họ bơ phờ sau lớp muối mỏng tang
Họ cam đoan: những bài thơ đã viết
Trong mồ hôi tuôn tràn.
 
Cánh buồm bị xén đi - không phải ngọn cờ
Trong sự nghiệp chúng ta, nó chẳng là công trạng
Khi nghề thủ công những nhà thơ chiếm được
Với chúng ta - ghê sợ đến bàng hoàng.
 
Sự tán gẫu ba hoa tồi tệ hơn sự lặng im
Họ kết thúc bay lên bằng rơi xuống
Tán gẫu ba hoa bị đập vụn
Và sẽ biến tan đi…
 
Bằng sự khạc ra từ núm vú
Những bài thơ tuyên chiến với nhà thơ
Như trẻ con tước đi tư cách làm cha
Của những người cha không xứng là cha nữa.
 
Và trong chúng ta, ai sẽ là người như thế
Trở thành nhút nhát, thọc dẹp, bỏ đi?
Còn thơ của chúng ta sẽ chẳng hề nhỏ lệ
Xuống những nấm mồ xa lạ của nhà thơ!

NGUYỄN TRỌNG TẠO dịch
(Từ Tạp chí tuổi trẻ (Liên Xô) số 6-1980)


Nhà thơ O - Elytis - Ảnh: listal.com

ODYSSEAS ELYTIS (Hy Lạp - Nobel 1979)


Ngày chói lọi, tiếng ốc đó



Ngày chói lọi, tiếng ốc đó đã tạo dựng tôi trần trụi, rong chơi trong những ngày chủ nhật.
Giữa tiếng kêu mừng đón của những bờ biển
Nổi lên ngọn gió mới biết lần đầu
Lan ra trên thảm cỏ xanh thân mật
Trên đó mặt trời có thể lăn tròn cái đầu của mình
và thắp sáng những cây bạch dương mà bọn người ngạo mạn sẽ nhổ lên.
Đến nỗi nơi đó có lẽ chẳng còn dấu hiệu gì khác trên những khuôn ngực trần của chúng
hơn giòng máu của lòng khinh miệt vô tâm bôi xóa nỗi phiền muộn
Trườn đến xa xăm như ký ức về tự do
Tôi nói về tình yêu, về sức khỏe đóa hoa hồng về ánh mặt trời
Mà trái tim cô đơn hằng tìm kiếm
Về Tổ quốc Hy Lạp bước lên biển với sự an toàn
Về Tổ quốc Hy Lạp luôn kéo tôi vào những chuyến du hành đến những đồi núi tuyết phơi trần rực rỡ
Tôi trao bàn tay cho lẽ phải
Cho suối nguồn trong trẻo tuôn tràn trên đỉnh non cao
bầu trời tôi thăm thẳm xanh êm
bất cứ những gì tôi yêu đều không ngừng sinh nở
bất cứ những gì tôi yêu luôn ở chỗ bắt đầu


TRẦN PHƯƠNG KỲ
(dịch từ thơ Châu Âu hiện đại)
(6/4-84)





Các bài mới
Trang thơ Nabokov (14/06/2024)
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Tuổi tôi (13/04/2010)
Đêm Trắng (29/12/2009)