Thơ dịch
Trang thơ Bê-lô-ru-xi-a
08:53 | 14/02/2011
PI-MEN PAN-TREN-CƠNhững vật dụng của lính
Trang thơ Bê-lô-ru-xi-a
Ảnh: Internet

… Vậy là anh từ mặt trận đã trở về
Chiếc áo lính của anh đã phai màu, loang lỗ!
Mẹ và chị, anh và em, đều mừng rỡ,
Và những người làng… Nghe nức nở chung quanh.

Tuổi chưa được tứ tuần, tóc đã hết màu xanh.
Ngồi bên cạnh, những láng giềng ràn nước mắt:
- Anh may thế! Từ chiến trường, anh về được
Còn người nhà chúng tôi không còn kịp ra về…

Đều trong cốc hai phần: lệ và rượu vôt-ca
Nghe má ướt, lặng thầm đưa tay quệt
Chút hành lý từ chiến trường mang theo được:
Túi khoác, đai da, và ruột tượng quàng vai.

Và chiếc cà-mèn tôi đem được về đây
Giờ coi nó nhỏ nhoi và tội nghiệp!
Liệu có tiếc hay không? Chiếc cà-mèn được việc
Thành đồ chơi cho con, hoặc ninh cháo, cố nhiên.

Tôi chuyển sang mặc một bộ sơ-vin,
Và lại cóng tay mỗi khi dùng cà-vạt.
Chiếc áo lính ngày xưa tôi từng mặc
Đến bây giờ lại khoác ấm vai ai

… Không thể nào ký ức chịu phôi phai
Một câu hỏi tôi nêu rồi, nêu nữa:
Làm cách nào mà, bạn ơi, biết giữ
Những vật dụng của lính, tự chiến trường?



A-LẾCH-XÂY RU-XET-XKI


Không đề


Giờ đã chẳng còn gì hơn nữa
Tất thảy thông thường, ngay đến cả trong mơ
Năm cũ đã qua, và năm mới đến…
Lá theo lá bay đi, tuyết tìm tuyết bay về.

Tôi thấy hết rồi - còn gì mà chẳng thấy
Êm ái đôi bàn tay, bỏng rẫy nỗi lo âu,
Cả sáng sủa chân thành cả mây mờ giả dối
Và thấy nhói nơi chân - viên đạn của quân thù.

Đến như tôi giờ vẫn còn lưỡng lự
Ánh sáng mới đấy chăng - dấu tích dĩ vãng ư?
Ngày sẽ mịt mờ hay sẽ ngày rạng rỡ?
Lá theo lá bay đi, tuyết tìm tuyết bay về.

Riêng cuộc sống cứ muôn đời khao khát
Mặt lá tơ non, sắc tuyết trắng ngần
Và ánh lửa từ mắt người mới gặp
Tặng danh tôi, từ sâu thẳm cõi lòng.

Chỉ cuộc sống vẫn khát khao kiêu hãnh
Sự thật muôn năm không tắt lặng trên đời
Để tự tay viết những dòng can đảm
Để bảo toàn vẻ đẹp của đất đai…


ĐĂNG BẨY dịch
(10/12-84)




Các bài mới
Trang thơ Nabokov (14/06/2024)
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Tuổi tôi (13/04/2010)