Ngay từ tập thơ đầu tay Gương mặt thứ nhất của số nhiều (1964), Ana Blandiana lập tức được chú ý bởi tài năng diễn đạt những cảm xúc tươi mới giàu nữ tính và những ý nghĩ sâu sắc về cuộc đời. Nhà thơ được giới thiệu rộng rãi ở trong và ngoài nước với tư cách tác giả các tập thơ Điểm huyệt (1967), Điều bí mật thứ ba (1970), 50 bài thơ (1970), Tháng mười, tháng một, tháng chạp (1972), Thơ (1974), Giấc mơ từ giấc mơ (1977)và tiểu thuyết viễn tưởng Bốn mùa (1977). ANA BLANDIANA Cách mạng Phút đau khổ nén lại thành lặng im Người lính trẻ đã lặng im trên xác bạn, Và giống đến lạ lùng một vòm cổng Ngày khải hoàn cong xuống người hy sinh. Những chiếc lá đỏ rơi như nước mắt một người cha Mỗi cây lá đỏ đều thân thiết tựa Lê-nin. Người lính trẻ nghe tiếng kêu của bầy sếu đang bay Tiếng kêu ấy nao lòng như tiếng nói Lê-nin. Và dưới những cây lá đỏ, dưới cánh sếu bay Qua cõi chết đến một thời tốt đẹp Cả bầu không khí nặng đầy như một khải hoàn môn Người lính trẻ hiểu đó là Cách mạng và tiến lên phía trước Người lính trẻ chính là tôi. Nằm trên cỏ Nằm trên cỏ nghe đêm kề sát đất, Nghe không gian tĩnh mịch, êm đềm, Con kiến lửa lục hoài trong mái tóc, Ý thơ nào mới mẻ chợt ngời lên. Giương trên đầu bát ngát một vòm đêm Ngàn sao mở bao mắt nhìn linh lợi, Cọng cỏ héo, hương như mời như gọi Cuốn sâu vào trong vòng xoáy miên man. Rơi, rơi, rất lâu, thiêm thiếp, nhẹ nhàng, Bỗng chợt gặp trên mình vầng trăng mọc Và trăng áp một làn môi dịu mát In nụ hôn son sắt trọn đời. Phép mầu nhiệm của mưa Em yêu mưa làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu, Cơn mưa rây trinh nữ Và trận mưa rào thiếu phụ xô bồ. Mưa nấm nhô mưa rỉ rắc với hơi thu… Em yêu làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào Yêu được lăn mình trên những ngọn cỏ cao Lấm tấm những hạt mưa trong trắng Ngắt một cọng cỏ mềm đặt lên môi, em nhấm Và em đi Cho tất cả đàn ông đều nhìn em say đắm. Em hiểu, chẳng hay ho gì khi mở miệng nói ra “Tôi là người đàn bà xinh đẹp nhất” - Nghe ngốc nghếch, và có khi sai sự thật. Nhưng cho phép em khi trời bắt đầu mưa Chỉ khi trời vừa mới bắt đầu mưa Được nói lên lời thần diệu nhường kia: “Em là người đàn bà xinh đẹp nhất”. Em là người đàn bà xinh đẹp nhất Bởi vì trời đất trong mưa, Từng sợi nước đi qua đan vào từng sợi tóc, Em là người đàn bà xinh đẹp nhất Bởi vì gió hà hơi vào mặt, Gấu váy bay tung, em ngượng ngập khép chân mình. Em là người đàn bà xinh đẹp nhất Bởi vì anh đang ở xa em và em đang mong đợi. Em là người đàn bà xinh đẹp nhất Bởi vì em biết đợi Và anh biết rằng em đang đợi anh. Khắp không gian Lan tỏa yêu đương và dịu mát Tất cả khách qua đường đều tìm gặp hơi mưa Và trong khi mưa tình yêu là bất chợt Tất cả khách qua đường đều được tương tư, Và em đợi anh bây giờ. Anh có biết chăng là - Em yêu mưa làm sao, Em càng yêu mê mệt mưa rào Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu, Cơn mưa rây trinh nữ Và trận mưa rào thiếu phụ xô bồ. ĐĂNG BẨY dịch ĐIT-MA BET-XƠ (Đức) Huế Tặng Điềm và Vỹ Sông Hương sóng vỗ thâu đêm Cũng có lúc trào sôi giận dữ Trên gương mặt của kinh đô cũ Ánh lên những nét bông đùa Chúng tôi cười vang trong buổi họp đông vui, Trong tiếng chuông, chùa xa vọng lại Con đường xưa tới nhà Bảo Đại Nay dẫn về trụ sở Ủy ban. Chúng tôi đứng trên cầu Tràng Tiền, Mắt nhìn tới xa xăm Ôi, hãy dừng chân! Ta là người xứ Huế Phải đâu là khách đến để rồi đi! HUY HIỀN dịch từ tiếng Đức (11/1&2-85) |