Thơ dịch
Trang thơ Nam Tư
16:03 | 21/03/2011
L.T.S: Ma-xê-đoan (Nam Tư) là xứ sở thơ mộng của phong cảnh đẹp, của du lịch, hội hè và của thơ, là một cái nôi văn hoá cổ xưa của nhân loại, nằm trên bán đảo Ban-căng, có một cái gì gợi nên một số nét tương đồng với Huế.
Trang thơ Nam Tư
Nhà thơ Aco Sopov - Ảnh: cs.earlham.edu
Nền thơ ca hiện đại Ma-xê-đoan đã từ lâu được biết tiếng trong thế giới thơ, nó đã được dịch và giới thiệu qua một số ngôn ngữ Pháp, Anh, Liên Xô, Bê-lô-rút-xia… Dấu hiệu đặc trưng của nó là chất cô đặc trữ tình - nội tâm - vũ trụ tạo cho thơ một khoảng không gian lạ kỳ ngút ngàn quyến rũ của cảm xúc bao la, có một cái gì đó tiếp cận với chất thơ của E-xê-nhin, B-lốc (Liên Xô), Rit-xốt (Hy Lạp) và Loóc-ca (Tây Ban Nha). Tạp chí Sông Hương giới thiệu 3 tác giả thơ và 3 bài thơ tiêu biểu của họ dưới đây với bạn đọc yêu thơ.



A-CÔ SÔ-PỐP


Tôi tìm tiếng nói tôi


Tôi tìm tiếng nói tôi trong vẻ câm lặng của biển
và nó đây sững sờ
Tôi tìm tiếng nói tôi trong sa mạc vàng mùa thu
và nó đây xanh biếc
bàn tay tôi chẳng là bàn tay tôi
(bàn tay tôi là những ngón tay của trăng)
Đôi mắt tôi chẳng là đôi mắt tôi
(Đôi mắt tôi là đôi mắt của những chân trời)
Và ngôn từ tôi là hàm răng nghiệt ngã của thời gian
đang gia tăng trong đất với những chiếc răng của hạt giống
.



MA-TƠ-RA MA-TÉP-XKI


Chiều cao


Từ lâu chim đã bay đi
Hoa đã tàn
Cơn mưa đã dứt
Trời Mi-đi lặng yên
qua ý nghĩ mặt trời
gió dịu dàng hái
những mùi hương của núi
Một viên đá lăn chầm chậm
trong nước
và tôi thấy sau bao thế kỷ
cơn rùng mình của nó
đã đong đưa
cuộc sống xa xôi nào đó.




BLA-ZƠ KÔ-NÊ-XKI


Em bé ngủ bên hồ


Em bé ngủ, cậu bé của tôi ơi
Và hồ đã chìm trong ý nghĩ của em
chính hồ đã sửa soạn cho số phận em
Em ngủ và chính hồ
Lướt qua trong tâm hồn em tiếng vỗ không nhận ra được
như trong hồ với những hòn cuội trắng
mà mỗi hòn cuội có thể thấy được
Em ngủ
Nhưng hết sức nhẹ nhàng những gợn rung rung
và một sợi dây nối với lượn sóng âm vang
sợi dây sinh ra trong ngày nào đó và nức nở mang em đi
Hãy ngủ đi, em bé nhỏ
Chính hồ này đã tạo nên tâm hồn em
và dự phóng tương lai em mơ màng.


Bửu Nam dịch theo bản dịch tiếng Pháp của Jacques Gauchoron và Vlada Urosevic (Tạp chí Văn học Châu Âu số 588 tháng 4-1978).

-----------
Tạp chí Văn học tiến bộ và có uy tín Europe đã giới thiệu nền thơ hiện đại này với 20 nhà thơ và trên 50 bài thơ (Europe, số 588 tháng 4-1978).
1) A-cô Sô-pốp: Tác giả bài “Tôi tìm tiếng nói tôi”, sinh 1925. Ông là tác giả nhiều tập thơ rất nổi tiếng “Về nỗi khổ và niềm vui”, “Thơ về người phụ nữ đen”… và là dịch giả thơ có tiếng.
2) Ma-tơ-ra Ma-tép-xki: sinh 1929. Nhà thơ và nhà phê bình kịch. tác giả nhiều tập thơ có tiếng: “Những cơn mưa”, “Chu kỳ”… và là người dịch thơ Loóc-ca, Nê-ru-đa.
3) Bla-zơ Kô-nê-xki: sinh 1921. Nhà thơ, nhà nghiên cứu văn học nghệ thuật. Tác giả nhiều tập thơ như:
“Chiếc cầu”, “Xứ sở và tình yêu”, “Những ghi chú”… và người dịch thơ của B-lôc và Hai-ne.

(12/4-85)






Các bài mới
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Ghi ta đen (28/02/2011)