Nền thơ ca hiện đại Ma-xê-đoan đã từ lâu được biết tiếng trong thế giới thơ, nó đã được dịch và giới thiệu qua một số ngôn ngữ Pháp, Anh, Liên Xô, Bê-lô-rút-xia… Dấu hiệu đặc trưng của nó là chất cô đặc trữ tình - nội tâm - vũ trụ tạo cho thơ một khoảng không gian lạ kỳ ngút ngàn quyến rũ của cảm xúc bao la, có một cái gì đó tiếp cận với chất thơ của E-xê-nhin, B-lốc (Liên Xô), Rit-xốt (Hy Lạp) và Loóc-ca (Tây Ban Nha). Tạp chí Sông Hương giới thiệu 3 tác giả thơ và 3 bài thơ tiêu biểu của họ dưới đây với bạn đọc yêu thơ. A-CÔ SÔ-PỐP Tôi tìm tiếng nói tôi Tôi tìm tiếng nói tôi trong vẻ câm lặng của biển và nó đây sững sờ Tôi tìm tiếng nói tôi trong sa mạc vàng mùa thu và nó đây xanh biếc bàn tay tôi chẳng là bàn tay tôi (bàn tay tôi là những ngón tay của trăng) Đôi mắt tôi chẳng là đôi mắt tôi (Đôi mắt tôi là đôi mắt của những chân trời) Và ngôn từ tôi là hàm răng nghiệt ngã của thời gian đang gia tăng trong đất với những chiếc răng của hạt giống. MA-TƠ-RA MA-TÉP-XKI Chiều cao Từ lâu chim đã bay đi Hoa đã tàn Cơn mưa đã dứt Trời Mi-đi lặng yên qua ý nghĩ mặt trời gió dịu dàng hái những mùi hương của núi Một viên đá lăn chầm chậm trong nước và tôi thấy sau bao thế kỷ cơn rùng mình của nó đã đong đưa cuộc sống xa xôi nào đó. BLA-ZƠ KÔ-NÊ-XKI Em bé ngủ bên hồ Em bé ngủ, cậu bé của tôi ơi Và hồ đã chìm trong ý nghĩ của em chính hồ đã sửa soạn cho số phận em Em ngủ và chính hồ Lướt qua trong tâm hồn em tiếng vỗ không nhận ra được như trong hồ với những hòn cuội trắng mà mỗi hòn cuội có thể thấy được Em ngủ Nhưng hết sức nhẹ nhàng những gợn rung rung và một sợi dây nối với lượn sóng âm vang sợi dây sinh ra trong ngày nào đó và nức nở mang em đi Hãy ngủ đi, em bé nhỏ Chính hồ này đã tạo nên tâm hồn em và dự phóng tương lai em mơ màng. Bửu Nam dịch theo bản dịch tiếng Pháp của Jacques Gauchoron và Vlada Urosevic (Tạp chí Văn học Châu Âu số 588 tháng 4-1978). ----------- Tạp chí Văn học tiến bộ và có uy tín Europe đã giới thiệu nền thơ hiện đại này với 20 nhà thơ và trên 50 bài thơ (Europe, số 588 tháng 4-1978). 1) A-cô Sô-pốp: Tác giả bài “Tôi tìm tiếng nói tôi”, sinh 1925. Ông là tác giả nhiều tập thơ rất nổi tiếng “Về nỗi khổ và niềm vui”, “Thơ về người phụ nữ đen”… và là dịch giả thơ có tiếng. 2) Ma-tơ-ra Ma-tép-xki: sinh 1929. Nhà thơ và nhà phê bình kịch. tác giả nhiều tập thơ có tiếng: “Những cơn mưa”, “Chu kỳ”… và là người dịch thơ Loóc-ca, Nê-ru-đa. 3) Bla-zơ Kô-nê-xki: sinh 1921. Nhà thơ, nhà nghiên cứu văn học nghệ thuật. Tác giả nhiều tập thơ như: “Chiếc cầu”, “Xứ sở và tình yêu”, “Những ghi chú”… và người dịch thơ của B-lôc và Hai-ne. (12/4-85) |